Hail Holy Queen in Chinese | 又聖母經 – 中國人

信息
圣母经(Salve Regina)是一篇传统的天主教祈祷文,旨在尊崇圣母玛利亚为慈悲之母和天上之后。据认为,它起源于11世纪,被归功于德国修士兼神学家赫尔曼·冯·赖兴瑙。这篇祷文在天主教信仰中具有重要意义,表达了对玛利亚代求和她作为人类慈悲拥护者的信任。在礼仪和私人祈祷中广泛使用,它通常在念玫瑰经的结束部分以及日课经文的晚祷中诵读,特别是在夜祷(称为“终祷”)中。通过对玛利亚的诗意召唤,展现她作为基督徒安慰与希望之源的形象,这篇祷文在几个世纪以来成为圣母敬礼的基石。
汉语白話文
萬福母后!仁慈的母親;我們的生命,我們的甘飴,我們的希望。 厄娃子孫,在此塵世,向妳哀呼。在這涕泣之谷,向妳嘆息哭求。 我們的主保,求妳回顧,憐視我們,一旦流亡期滿, 使我們得見妳的聖子、萬民稱頌的耶穌。 童貞瑪利亞,妳是寬仁的,慈悲的,甘飴的。 (天主聖母,請為我們祈求,使我們堪受基督的恩許。亞孟。)
汉语文言文
申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命, 我等之飴,我等之望,申爾福。旅茲下土,厄娃子孫,悲懇號爾。於此涕泣之谷,哀憐歎爾。 嗚呼,祈我等之主保,聊亦迴目,憐視我眾, 及此竄流期後,與我等見爾胎,普頌之子耶穌。 吁,其寬哉!仁哉!甘哉!卒世童貞者瑪利亞。 (天主聖母,為我等祈,以致我等幸承基利斯督所許之洪錫。亞孟。)
Transliteration + Learn with English – 汉语白話文
萬福母后!仁慈的母親;我們的生命,我們的甘飴,我們的希望。
Wàn fú mǔ hòu! Rén cí de mǔ qīn; wǒ men de shēng mìng, wǒ men de gān yí, wǒ men de xī wàng.
Hail, Holy Queen, Mother of mercy; our life, our sweetness, and our hope.
厄娃子孫,在此塵世,向妳哀呼。
È wá zǐ sūn, zài cǐ chén shì, xiàng nǐ āi hū.
To you do we cry, poor banished children of Eve.
在這涕泣之谷,向妳嘆息哭求。
Zài zhè tì qì zhī gǔ, xiàng nǐ tàn xī kū qiú.
To you do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.
我們的主保,求妳回顧,憐視我們,
Wǒ men de zhǔ bǎo, qiú nǐ huí gù, lián shì wǒ men,
Turn then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us.
一旦流亡期滿,使我們得見妳的聖子、萬民稱頌的耶穌。
Yí dàn liú wáng qī mǎn, shǐ wǒ men dé jiàn nǐ de shèng zǐ, wàn mín chēng sòng de Yē sū.
And after this, our exile, show unto us the blessed fruit of your womb, Jesus.
童貞瑪利亞,妳是寬仁的,慈悲的,甘飴的。
Tóng zhēn Mǎ lì yà, nǐ shì kuān rén de, cí bēi de, gān yí de.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
(天主聖母,請為我們祈求,使我們堪受基督的恩許。亞孟。)
(Tiān zhǔ shèng mǔ, qǐng wèi wǒ men qí qiú, shǐ wǒ men kān shòu Jī dū de ēn xǔ. Yà mèng.)
(Holy Mother of God, pray for us, that we may be made worthy of the promises of Christ. Amen.)
We receive commissions for purchases made through links in this page.
Transliteration + Learn with English – 汉语文言文
申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命,
Shēn ěr fú, Tiān zhǔ shèng mǔ, rén cí zhī mǔ, wǒ děng zhī shēng mìng,
Hail, Holy Queen, Mother of mercy, our life,
我等之飴,我等之望,申爾福。
wǒ děng zhī yí, wǒ děng zhī wàng, shēn ěr fú.
our sweetness, and our hope, hail.
旅茲下土,厄娃子孫,悲懇號爾。
Lǚ zī xià tǔ, È wá zǐ sūn, bēi kěn hào ěr.
To you do we cry, poor banished children of Eve.
於此涕泣之谷,哀憐歎爾。
Yú cǐ tì qì zhī gǔ, āi lián tàn ěr.
To you do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears.
嗚呼,祈我等之主保,聊亦迴目,憐視我眾,
Wū hū, qí wǒ děng zhī zhǔ bǎo, liáo yì huí mù, lián shì wǒ zhòng,
Turn then, most gracious advocate, your eyes of mercy toward us.
及此竄流期後,與我等見爾胎,普頌之子耶穌。
Jí cǐ cuàn liú qī hòu, yǔ wǒ děng jiàn ěr tāi, pǔ sòng zhī zǐ Yē sū.
And after this, our exile, show unto us the blessed fruit of your womb, Jesus.
吁,其寬哉!仁哉!甘哉!卒世童貞者瑪利亞。
Xū, qí kuān zāi! Rén zāi! Gān zāi! Zú shì tóng zhēn zhě Mǎ lì yà.
O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
(天主聖母,為我等祈,以致我等幸承基利斯督所許之洪錫。亞孟。)
(Tiān zhǔ shèng mǔ, wèi wǒ děng qí, yǐ zhì wǒ děng xìng chéng Jī lì sī dù suǒ xǔ zhī hóng xī. Yà mèng.)
(Holy Mother of God, pray for us, that we may be made worthy of the promises of Christ. Amen.)